繁體小說 > 武俠修真 > 怪物們的密教準則 > Ch.334 再見維克托

Ch.334 再見維克托(1 / 1)

推荐阅读:

一大一小就在沙龍上旁若無人地討論怎麼竊取蘭道夫·泰勒的財產,購買一條貨真價實的龍。

沒聽清楚的,認為他們隻是親密。聽清楚的…

聽清楚的也不敢說什麼。

稍微打聽一下就知道,羅蘭·柯林斯的身份。

沒人樂意惹一個審判庭的執行官,尤其是如今的審判庭。

“哥哥的朋友死了嗎?”

“是啊,貝蒂。”

“哦。”

金發姑娘‘哦’了一聲,並不明白什麼是‘死’——或許她也沒真正感受過‘活’是多麼快樂,在渾渾噩噩的油彩與照射到油彩上的午後安靜的陽光裡,誰會告訴她生活有多麼快樂,或者多麼痛苦。

“所以,他消失了。”

“是永遠消失了,貝蒂。”羅蘭領著貝翠絲到最偏僻的桌椅邊坐下,將桌上的蛋糕推給她:“永遠消失,永不複還。”

貝翠絲眨眨眼,聲音清脆:“那很孤單。”

“誰?”

“消失的人。”她說:“去哪都悲傷,對嗎?隻一個人了。”

“不會的,貝蒂,死去的人會到天國,會幸福的度過每一天,還能在天上看我們。”

這話卻讓貝翠絲露出難得的厭惡之色。

“那很可怕,羅蘭。”

“為什麼?”

“不喜歡,不要人看我。”

她匆忙擺起手,在額頭上搭涼棚,說不要人偷偷看她——特彆是畫畫的時候。

縮起脖子鬼鬼祟祟的少女引來了一些目光。

羅蘭要笑死了。

“羅蘭!”

“怎麼了?”

“龍,要多少個錢?”

“‘多少個’錢啊…”羅蘭單手撐著下巴,故作思考:“…我想,可能要許多許多個。”

貝翠絲扁嘴:“我認識了!我已經認識錢!”

“那可很貴。”

“我哥哥有許多個錢!”

她向前探身,把自己一部分負擔放在桌子上,“我哥哥多。”

白色的烈焰再次凝聚成箭頭。

「被魅惑的金發牛。」

能不能用詞彆那麼下流。

「被魅惑的金發哞哞。」

羅蘭:……

那你就是被魅惑的白色哢哢。

扳手:……

「我能問哢哢是什麼嗎?」

扳手扭動的聲音。

「應該是嘎嘎吧?」

白色嘎嘎。

或者白色吱吱。

哪個比較好一點。

「…我為什麼要跟你討論這個。」

正聊著,羅蘭卻聽見了低呼。

一些‘不對勁’的影子,許多人都發現了。

那昏昏欲睡的光線穿過雕像,在草坪上留下了高矮不一的字符。

每一具都是。

“字!”

有男士嚷道。

“…這裡也是?”

女士們也發現了。

很快,在場的所有人都看到,凡光線打過的的雕像,落下的都不是整塊陰影——不像他們的影子,而是鏤空過的、纖細有致、清晰而均勻的字母。

從羅蘭曾見到的那具「童年」開始。

蘭道夫匆匆穿過人群,大叫著讓勃朗特和特麗莎支使仆人,搬動那一座座高大沉重的雕像。

將它們排列整齊,根據黃昏投下的影子而調整順序。

場麵有些混亂。

一些女士們的驚呼聲尤為明顯。

‘那是…’

當這數十具來自不同持有者的雕像按照順序排列好後,在場人都陷入了短暫的沉默中。

因為那不再是一具具形態詭異的、粗俗膚淺的表達。

它們是記憶,像一段能夠被讀懂、理解的完整故事。

如細長的文字一樣清晰。從「童年」開始。

哭泣的母親,無措慌張的孩子。

「消逝」:

一個抱膝而坐的男孩。

「雷鳴之夜」:

窗和窗紗,一支舉起尖錘的手。

「離開的太陽」:

象征著海岸的粗糲石塊,直立的背影,掉落的老式煙鬥。

「風暴」:

一艘雕琢粗糙、表達模糊的遠航的船。

「厭惡」:

還是舉著尖錘的手,手腕卻被另一隻手抓住了。

「我的混蛋」:

一個西服革履的男人,站著。腳邊是蹲在地上的、披頭散發的背影。

「醉酒的禿鷲」:

飲酒的、西服男人。不過,那雕像卻著重體現了他酒後無狀的下流模樣:扯開領子,站著,一隻腳丟了皮鞋,踏在桌子上,嘴裡好像大喊著什麼。

「廢物」:

金鎊。

散開的口袋裡流出金鎊,存款單。

「摯愛」:

女性雕塑,但破碎了半邊臉。

「愚蠢」:

一個捂著臉哭泣的男人——但從衣著打扮能看出來,這還是那在酒館裡無狀,穿西服的家夥。

這些數量繁多、大小不一的雕塑排列成一個個隻要雙眼能看清的人,都可以輕易讀懂的故事:

兩個好朋友。

一個資助者,一個被資助者。

他們在憤怒中結交,在酒館裡痛飲。

因金錢而產生爭吵,又同麵容模糊的人打架。

他們是那麼要好,以至於按順序看下來的人們竟變得無比安靜,停下了酒杯和餐刀,用目光細細琢磨著每一具雕像的每一處細節,試圖從中找出更新的發現。

然後。

開始有人小聲討論。

先是小聲,後來,無可抑製地變大,變密集,變喧囂。

一具具雕像,一位位研究者。

有些甚至扔下自己的女伴,要到那雕像麵前去。

排在最後的雕像是一個沒有五官、四肢明顯不夠協調、技法‘不足’的僵硬「雕像」——維克托用雕像表現了一座雕像。

‘她’和最開始的「童年」如此相似:

同樣的,有個男孩抓著誰裙角。

但‘她’並不掩麵痛苦,反而屈膝彎腰,溫和撫摸著男孩的頭。

雕像名是:「我的童年」

正和一開始的對應。

就像一個無終的輪回。

最後撫慰男孩的是他自己的作品。

有女士開始抽泣。

她們感慨這故事動人之處,感歎創作了這些作品的創作者是多麼天賦不凡、才華橫溢,她們仿佛能從石雕上每一道刻痕中感受到他曾經每一次觸摸和鑿擊,每一次飛揚起灰塵後,那吸入肺部尖銳的、令人痛苦的顆粒。

日以繼夜的敲擊聲,造就了如今夕陽下沉默的藝術。

而少數人知悉內情的,則想得更遠,想得更多。

他們迫不及待將他們所‘發現’的分享給周圍的朋友們:

於是,這真實發生過的,有關泰勒和薩拉的故事,有關上一代泰勒和薩拉的,有關這一代泰勒和薩拉的——他們之間深刻的感情和友誼,羞愧與痛苦,永不複還的航船…

便在沙龍上被眾人著上了一層更為絢爛而神秘的色彩。

維克托·薩拉是痛苦,可憐的,也是才華橫溢的。

但,他的朋友呢?

一直資質他,幫助他,為他解憂,在他最困難時伸出援手而心懷愧疚的「泰勒」呢?

那個被忽視的蘭道夫·泰勒呢?

當那些視線變得愈發崇敬柔軟,光線恰巧也找到了它合適的角度。

穿過鏤空雕像落下的影子,終於凝聚成一行清晰而纖細的文字。

所有人都看得清清楚楚:

‘那不是你的錯,混蛋。’

有人痛哭出聲。

羅蘭坐在貝翠絲身旁,時不時用餐布替她收拾嘴角。

那被圍起的雕像和不斷被讚揚的‘泰勒’在黃昏的光線裡熠熠生輝——這倒不像黃昏,甚至該是黎明的曙光。

“諸位!我們見證了一段真摯的友誼…”

“這是薩拉先生,是他留給世人的禮物…恩者在上…”

羅蘭聽見,有人激動高聲喊著。

顯然,它不是留給世人的。

那隻是狡猾的維克托·薩拉在最後的日子裡,留給蘭道夫·泰勒的禮物。

唯獨留給他的。

這些不會和血肉一樣腐朽的作品,於創作者死後才顯現應有的奇跡:解開朋友的心結,成全他的名聲。

到底什麼是藝術呢,薩拉先生。

每個人都有不同的答案。

本章完

最新小说: