繁體小說 > 武俠修真 > 重生從努力當學霸開始 > 第五百八十八章 內容渠道

第五百八十八章 內容渠道(1 / 1)

推荐阅读:

《重生從努力當學霸開始》轉載請注明來源:思兔閱讀sto.ist

“這些媒體分析的對,世界上百分之九十九的上市公司,都不值得以比起同行更貴的估值去買。但是,他們低估了——世界頂級企業家的眼光!

如果費雪還活著,那麼,他不會選擇摩托羅拉那樣的公司,而是會堅定的成為我的粉絲,持有我名下的上市公司股票幾十年,然後寫《如果投資成長股》,講述他投資維創係公司幾十年,獲得驚人回報的故事。”

費雪是巴菲特的15%的老師,另外85%是格雷厄姆。

格雷厄姆是價值投資的鼻祖,但他更喜歡撿便宜,就跟垃圾佬似的,不斷的翻找被低估的垃圾,進行套利。不否認他也研究成長股,但太過於謹慎,喜歡確定性的機會。

費雪則是一個身體力行的成長股投資者,巴菲特一開始跟他不熟,但後來買了費雪的書,一下子驚為天人,覺得相見恨晚。

而基本上,巴菲特主要也就推薦幾本書,兩本格雷厄姆的《證券分析》、《聰明的投資者》,其中《聰明的投資者》是格雷厄姆最後一本書,其還未出版的原稿是巴菲特啟蒙讀物。費雪的《怎樣選成長股》,很多觀念則是後來巴菲特不斷引用的金句。

另外,費雪也不是完全買成長股,他也寫過《保守型投資者夜夜安寢》這樣的書,實際上,保守型投資者不僅僅夜夜安寢,甚至收益率很牛逼呢!這跟《聰明的投資者》裡麵的論述,是異曲同工的。

基本上,後世很多的標榜價值投資的人,都是像複讀機一般,不斷的複讀,費雪、格雷厄姆、巴菲特等人的論述。

章茹對於老板這個人的自戀和無恥無話可說,想要找出一些理論來反駁。但她發現,絞儘腦汁居然沒法提出合理的反駁理由。反倒是,越是思考,越能想起劉森的各種實現沒人能理解,事後卻創造了驚人奇跡的戰略抉擇。

沒錯,企業家未必需要淵博的知識或者是無窮的創新能力,最最關鍵的還是能在企業發展的十字路口中,做出正確選擇的眼光。

如果做對了選擇,企業可能突破瓶頸,在原本的規模上,繼續向更大的市場規模發展。而做錯了判斷,即使保住原本的市場份額也很困難了,有時候,一係列的混亂決策,會讓一家原本業績很還很穩定的業界江河日下。

比如,香江的置地公司,在本該大力的擴張的時候,采取保守經營,眼睜睜的看著李嘉誠、包玉剛等人,發展成了新的地產新貴。

而到了70年代末香江地產熱過頭了,置地公司卻開始進行激進擴張,不斷的舉債投資地產項目。最終的結果是,吃肉沒有吃到,挨打的時候,少不了置地公司。可以說,因為錯誤的抉擇,置地公司在香江80年代初期,是虧損規模最大的地產公司。

而到了85年初,地產行業恢複元氣,一些度過了寒冬的地產商,開始重新進入了新一輪的增長期。但是置地公司卻被迫不斷發賣掉收租項目以此來償還欠下的巨額債務和利息。等到回歸之後,香江前十大地產商,就沒置地的什麼事情了。更是因為市場長期不看好,置地公司股價低的不敢相信,更是私有化退市了。

置地公司失敗,在於該激進的時候保守,該保守的時候又激進,到了下次該激進的時候卻因為嚇破膽了堅持要保守。所以,置地公司就成為香江地產行業的反向指標,如果置地公司都瘋狂的拿地,那說明地產行業差不多要崩盤了。

一直犯錯都沒死掉,這主要是因為地產行業太好賺了。換做是其他技術含量比較高的行業,純成這樣的企業,早就應該破產,沒資格在市場生存下去。

劉森很自信的說道:

“這個估值現在看起來似乎是貴了,但是,到了未來很多年後,你就會知道,即使是今天這樣的天價市值,也屬於非常便宜!因為,格局決定了它的未來!”

實際上,這次公司上市融資獲得現金有十多億港元,這筆錢將主要是用於公司內容和渠道的擴張。

維創出版公司今後肯定不能以香江市場為主,未來的維創出版集團會布局“全球內容產業鏈計劃”,這個計劃主要還是要利用內地的相對廉價勞動力成本,征集優秀的原創內容。與此同時,在深鎮、魔都、京城三地更是設立了翻譯初加工基地。

所謂翻譯初加工,也就是利用國內廉價的外語翻譯人才的資源,讓他們將中文的漫畫等等資源,翻譯成為日語、英語、德語、法語、拉丁語等等眾多的外語文字。

當然,這僅是初加工,畢竟,本國學外語的學生翻譯,未必能夠達到國外市場的讀者的需求。但是,經過初步翻譯之後,再到海外市場征求當地語言作為母語的業內人士和翻譯,進行精加工。

因為,有初步加工的版本作為參照,精加工也比較省事,主要是把一些語法上正確,但卻不符合當地人說話風格的文字給進行改動,使得其翻譯質量更佳。當然了,有了國內的初翻譯版本作為基礎,海外的翻譯人士,也不至於漫天的喊高價。

要知道,在海外發達國家找翻譯去翻譯文字,還不如直接去征求當地的原創稿件,因為,翻譯的價格並不比原創的便宜。

這個初加工的稿件便宜,這也是現在國內人工成本便宜。未來這麼玩的話,基本上行不通過,因為,國內翻譯的價格,即使比海外翻譯要便宜一些,但也便宜不到哪裡去,此外,國內翻譯即使外語學的再好,也不是母語,所以,直接拿中文母語的翻譯者提供的翻譯稿到海外出版,很容易因為文化隔閡和遣詞用句風格而撲街。

而且,劉森這個布局,也是先漫畫再其他。因為,作品的文字比較多,非常考驗翻譯的水平和效率。

最新小说: