繁體小說 > 武俠修真 > 怪物們的密教準則 > Ch.120 查爾斯·克洛伊

Ch.120 查爾斯·克洛伊(1 / 1)

推荐阅读:

整個葬禮環節無聊冗長,先是一輛黑色的靈車緩緩駛入,接著,抬棺人和護柩者分成左右兩側,職業悼念者則尾隨其後。

這些被雇來的人,每個都看起來悲傷不已,流淚但無聲,孤獨的仿佛一道白日下的影子,到處徘徊或跟隨在抬棺人身後。

黑壓壓的隊伍從墓園入口,蜿蜒成一條仿佛死了全家的蛇。

也是在這時,羅蘭看見了明思·克洛伊的父親。

查爾斯·克洛伊。

他年紀很大,又瘦又高,乾巴巴的臉上,所有骨骼都突出——再加上凹陷的雙頰,不由讓羅蘭想到那些被人描述的手持鋸子、盯得你發毛的醫生。

他摘下禮帽按在胸口,露出側分後梳的頭發,向眾人致謝,然後,讓位給修士。

——來自教會的手捧聖典的修士。

他先是引眾人回顧了一番明思·克洛伊生前做過的‘偉事’,然後,又歌頌了他的品德,優秀高貴的血脈,追溯他的家族,以及向恩者禱告,願他能在伊甸永享安榮。

有意思的是,當提到‘生前朋友’時,羅蘭注意到,那位修士說出的名字幾乎都是女性的——

好像有誰故意把其中男性的名字統統劃掉了。

不僅羅蘭。

在場多數人的臉都瞬間緊繃起來。

「在這樣的場合笑出來,你就等著上報紙吧。」

我看大家憋得都挺辛苦。

「好笑的還在後麵。」

「想想奧蘭多·威爾森。」

對了。

奧蘭多·威爾森。

他的‘家人’今日到場,可…棺和墓穴在哪?

羅蘭合十雙手,佯做低頭祈禱狀,嘴唇嗡動:

“蘭道夫。”

“羅蘭?”

“奧蘭多·威爾森先生,不是今日下葬?”

身旁人沒忍住,羅蘭似乎聽見一聲微不可聞的‘噗嗤’。

“…奧蘭多·威爾森不葬在這兒,羅蘭。你認為,發生‘那樣’的事之後,克洛伊家還允許奧蘭多和明思·克洛伊挨著‘睡’?”

羅蘭繃著臉,含住嘴唇,用牙齒硌來硌去。

「伱現在就像一隻要給人飛吻的幼年猩猩。」

彆再逗我了,扳手。

“威爾森家的‘親屬’今日來,是希望能跟查爾斯·克洛伊說上話——隻要那位先生開口幫忙,說不準他們就能繼承威爾森家的財富了。”

說到這,蘭道夫給羅蘭講了個更好笑的。

——這些遠道而來的‘親戚’為了繼承威爾森家的財富,找了許多墓園,並向它們的管理者保證:

隻要他們給奧蘭多·威爾森舉行一場體麵且符合規格的葬禮,那麼,之後會有雙倍的金鎊奉上。

然而沒有一個墓園同意賒賬辦葬禮。

人都死了。

辦完葬禮,沒有錢,他們總不能再把人挖出來(也不是不行,但不劃算,也不體麵)。

這提議簡直在開玩笑。

“…他們這麼乾,是為了找個繼承財產的理由。”

蘭道夫微不可查地哼了一聲,眼中輕蔑:“這群騙子看上了威爾森家,因為他們家幾乎沒有親戚了。就我所知,最近的一個表親,也遠在印度。”

羅蘭側了側臉,小聲回問:“…他們能成功嗎?”

“有可能,但這兩位先生的‘好事’影響實在太大,許多人都盯著呢。這夥人來的不是時候,也選錯了行騙對象。”

告彆儀式就在羅蘭和蘭道夫小聲的交談中緩緩進行著。

當修士結束他的禱告後,攝影師上前,給眾人留影。

發放紀念物的幾個仆人等在不遠處,旁邊放了兩口大箱子。其他仆人則開始相互搭手抬桌子,搬椅子,鋪上桌布,從準備好的框裡拿出派、黃油或煮熟的雞肉。人們紛紛落座,還有些跟隨小姐或紳士的仆人們自己帶了食物或紅酒。

墓園裡不再安靜,人們交談起來,紳士和紳士,淑女和淑女,說著克洛伊或時下流行的趣事。

從用餐開始,整段葬禮就算結束了。

人們可以選擇吃完,或與逝者家人告彆後直接離去。

蘭道夫和羅蘭選擇後者。

因為今日實在太冷了。

不過,就算準備退場,針對‘離開’這一行為,蘭道夫也要耗上半個小時和熟人道彆。

羅蘭在墓園外的馬車旁等他。

這時,一個意料之外的人出現了。

查爾斯·克洛伊。

雙腮凹陷的男人向著羅蘭匆匆而來,沒帶仆人。

“柯林斯先生!”他調門似乎天生就高,但嗓音卻意外的沙啞——這種奇特的反差,讓人聽著難受極了。

他叫了一聲,然後,夾著紳士杖,快步上前。

“羅蘭·柯林斯先生!”

他到羅蘭麵前,並未失禮地伸手,好像清楚羅蘭的不方便,隻是微微停頓,十分得體的控製著兩人之間的距離。

“日安,柯林斯先生。”

他說。

“我是查爾斯·克洛伊。”他介紹自己:“明思·克洛伊那可憐人的父親,教會的儀式者,也算…你的兄弟姐妹了。”

羅蘭稍稍欠身,擠出親熱的笑容:“日安,克洛伊先生。”

查爾斯·克洛伊:“我聽聞過你的事跡。一人便殺死了入環的邪教徒,你是個絕對稱職的執行官——我和伊妮德·茱提亞有過數麵之緣,說起來,我們早該見見才對。”

“我們真理議會可就缺你這樣天賦不凡的人。”

他不等羅蘭回答,那把啞而高的嗓子嘶笑起來:“當然,我想,你是不願脫離審判庭的,對嗎?有些執行官的確如此,一紮進審判的火焰中,就再也不願離開了。”

他掏出懷表看了一眼。

“柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你談談有關明思·克洛伊的事。”

意思是,他們得找個沒人的地方說。

遠離馬車的偏僻處。

大片綠植肆意生長,整潔的石路,一個個有序排列的墓穴,樹也密集起來。

“…我的兒子是個蠢貨,柯林斯先生。我為此而羞恥,但我又難以表達。”

兩人獨處時,查爾斯·克洛伊是這樣說的。

“我唯獨痛恨他這一點,也責罵過他無數次——特彆是不要跟不三不四的人在一起。”

“特彆是威爾森家那個下流坯子。”

“我甚至都不願他娶那個商人家出來的無知女人…”

查爾斯·克洛伊唉聲歎氣。

羅蘭則一頭霧水。

他…

和自己說這些,是什麼意思?

本章完

最新小说: