繁體小說 > 武俠修真 > 從1979開始的文藝時代 > 第523章 中美作家會議

第523章 中美作家會議(1 / 1)

推荐阅读:

第三屆中美作家會議,在洛杉磯會議中心的會議廳如期召開。

曆屆邀請的名單都需要仔細地審核,美方的代表必須是立場可靠的友好人士,就像離經叛道的風雲人物、“垮掉的一代”的標識人物金斯伯格、加裡·斯奈德,全都是文學界的左派分子。

即便如此,方言對整個作家會議仍然提不起多大的興趣。

因為到了會場,才發現出席的基本上都是詩人,而會議日程的安排也大多是詩歌為主。

比如,論如何把寫詩與譯詩、中文與英文的不同感性之間轉換融合……

“怪不得這次代表團裡來了那麼多詩人呢。”

鐵甯環顧四周,然後把目光落在方言和蔣紫龍身上,“算上馮老,就我們四個寫的。”

“準確地說應該是三個。”

蔣紫龍玩味地糾正道,“彆忘了岩子他也是詩人,而且是個詩詞雙修的大詩人!”

“損我呐不是。”

方言白了一眼,這年頭在世界文學界受歡迎的華夏詩歌,主要是朦朧詩。

畢竟是借鑒了西方現代主義詩歌的技巧所寫成的,不像古詩體一樣讓老外捉摸不透,因而被視為“打開通向世界的缺口”的代表之一,而自己早就被國內的詩歌派劃分到了“新詩派”的陣營裡。

“岩子,要我說,如果你能把在、話劇、電影這些方麵的精力,拿出一半放在詩歌上,你現在在詩歌上的成就,未必會比北島、舒亭他們差。”蔣紫龍道,“沒準還能多拿幾個國際大獎呢!”

“對,紫龍說得沒錯。”

鐵甯也跟著開起玩笑,“都說諾貝爾文學獎一直很青睞詩歌,保不齊你能憑此得諾貝爾獎呢!”

“你們倆!”

不等方言說完,餘光裡主意到馮木帶著金斯伯格、加裡·斯奈德等人,迎麵向著他們走來。

“我早就想和你認識,一直希望能有機會見到你,可惜前兩屆會議都沒遇到,真是太遺憾了。”

“這同樣也是我的遺憾,所以為了不留遺憾,我說什麼也要來參加這一次的盛會。”

方言和金斯堡握了下手,這位“垮掉派之父”可是美國文學界能叫得上號的大拿,把美國詩歌從限製性的詩學教條中解放出來,由此從惠特曼和威廉斯手上接過美國詩歌的接力棒。

眼見氣氛稍顯尷尬而沉悶,金斯伯格讓方言、蔣紫龍等人嘗試著解個怪迷,來拉近距離:

“把一隻5斤重的雞放進一個隻能裝1斤水的瓶子裡,可以用什麼辦法把它拿出來?”

此話一出,蔣紫龍、鐵甯他們麵麵相覷,犯起了難。

“華夏有一句古話,叫‘以彼之道,還施彼身’,那麼你怎麼放進去,我就怎麼拿出來。”

方言笑了笑,“顯然你是憑語言把雞放進了瓶子,那麼我就也用語言再把雞拿出來。”

眾人立刻聽懂了他的弦外之音,這句話除了“我用你放進去的方法拿出來”的字麵意思以外,實際上還隱含了另一層意思,“如果你根本就放不進去,我也就無須拿出來。”金斯伯格不由讚賞:“你是第一個這麼快猜中這個怪謎的人。”

“其實在我們華夏,也有一個類似的邏輯謎題。”方言道,“把大象關進冰箱一共需要幾步?”

這下子,該輪到加裡·斯奈德、托妮·莫裡森他們一臉茫然,大象怎麼能關進冰箱裡呢?

金斯伯格先是一愣,然後會心一笑:

“是不是一共分為3步,第一步打開冰箱門,第二步把大象放進去,第三步再把門關上?”

“恭喜你,答對了!”

方言勾起嘴角,“這就是語言的藝術。”

加裡·斯奈德、蔣紫龍他們相視一笑,彼此之間的隔閡和陌生感漸漸消失。

“哈哈,方,你真的是太幽默風趣了。”

金斯伯格收斂笑意,說自己常常聽華夏文學界的人說,方言是一個全才,不僅僅在、話劇、電影、散文等文學領域,樣樣精通,在詩歌上也頗有造詣,推動了華夏新詩潮的詩歌運動。

“略懂皮毛而已。”

方言擺了擺手道:“都是彆人給我戴的高帽,其實我也就是做了些詩歌口語化的工作,我的大部分精力還是投入在、話劇、電影等方麵的創作上。”

金斯伯格歎了口氣:“那真的是太遺憾了。”

無錯版本在讀!6=9+書吧首發本。

方言說:“就像弗羅斯特在《林中路》所寫的那樣,‘林中有兩條路,你永遠隻能走一條,懷念著另外一條’,我想既然選擇了這條路,就隻能繼續走下去,無法再做其他選擇。”

看似簡單隨意的引用,卻讓金斯伯格、加裡·斯奈德等人更為驚訝,這也能叫略通皮毛?

方言隨後轉移話題,問到對他的看法,包括前不久出版的英文版《霸王彆姬》。

不過顯然,在場大部分的美國作家、詩人隻讀過,或者聽說過他寫的《拯救大兵瑞恩》、《槍炮、病毒與鋼鐵》、《人工智能》等書,唯獨隻有加裡·斯奈德,對《霸王彆姬》不吝讚美之詞。

“我覺得《霸王彆姬》就是華夏版的《飄》。”

“真的是太感人至深,這裡麵所描述的愛情跨越了性彆,簡直又是一部經典的bg之作!”

“bg?”

方言知道《飄》就是《亂世佳人》所改編的,但對所謂“bg”一頭霧水。

“‘bg’,就是‘beyond nder(超越性彆)’的意思。”

金斯伯格解釋說,在文藝領域裡,很多藝術家、文學家通過創作去挑戰性彆和文化的界限,他們的作品往往具有跨性彆、跨文化的特質,而通常這類作品會被稱之為‘bg之作’。

而作為“垮掉派”代表詩人的加裡·斯奈德,無疑就是“bg”的代表人物!

自己該不會因為《霸王彆姬》也變成bg代表人物吧?

方言挑了挑眉,立刻拉響警報,等等,這個“bg”跟將來辣眼睛的“lgbt+”應該無關吧?

不等自己消化掉這個不知是好是壞的消息,加裡·斯奈德又拋出了一個同樣驚人的小道消息:

正因為《霸王彆姬》是一部跨越了近百年波瀾壯闊的近現代史,同時也是跨越性彆、跨越文化的史詩巨作,所以它的英譯本一經出版,就立刻入圍了本年度美國國家書評人協會獎。本章完

最新小说: