設定:翻譯問題(1 / 1)

推荐阅读:

第(1/3)頁

本書的一切事物儘量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯:

-

神奇動物:

1 康爾沃郡小精靈(pixie)——改為小綠仙(rnish pixie則是康爾沃郡小綠仙)

2 女鬼(banshee)——改為報喪女妖

3 惡作劇精靈(potergeist)——改為惡作劇靈怪

4 鷹頭馬身有翼獸(hippogriff)——改為鷹馬

5 人頭獅身龍尾獸(antire)——改為人麵蠍尾獅

6 獅身鷹首獸(griffin)——改為獅鷲

7 赫布底裡群島黑龍(hebridean bck)——改為赫布裡底黑龍

8 雞身蛇尾怪(ckatrice)——改為寇克奇斯

9 還魂僵屍(zobie)——改為活喪屍

10 吸血怪(bood-sucking bugbear)——改為吸血幻熊精

11 鎮尼(genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性)

12 火鳳鳥(hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物)

13 山林仙女(wood nyph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子fairy更好地區分)

-

藥劑:

1 增強劑(strengthening soution)——改為神力藥劑

2 迷情劑*(ove potion)——改為愛情魔藥

3 癡心水*(aortentia)——改為愛神鎖心劑

4 原生體藥劑(rudientary body potion)——改為陋體藥劑(伏地魔複活前用這個以嬰兒形態苟活)

5 長生不老藥(eixir of ife)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥鬆了)

6 美容藥劑**(beautification potion)——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力)

第(1/3)頁

第(2/3)頁

7 美容藥劑**(sbsp;potion)——改為美容魔藥

注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強的一款

注**:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而“美容魔藥”這個詞出自對角巷的普瑞珀納爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發明了多種美容魔藥(丘疹藥最為聞名)。

-

魔法:

1 血魔咒(bood curse)——改為血脈詛咒

2 肉身守護神(rporea patronus)——改為實體守護神

3 變化咒(protean char)——改為多變咒

4 妖怪咒(curse of the bogies)——改為鼻涕詛咒(bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著裡可以讓人出現感冒虛弱的症狀)

5 石化咒(fu body-bind curse)——改為全身束縛咒

6 吐鼻涕蟲咒(sug-voiting char)——改為蛞蝓嘔吐咒

7 冷凍咒(freezing spe)——改為定身咒(freeze除了冷凍,也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著裡可沒有冷凍功能)

8 召喚咒***(suoning chario)

9 召喚咒***(njuring spe)——改為幻化咒(比如飛鳥群群avis就是飛鳥幻化咒)

10 超強盔甲護身(protego horribiis)——改為萬邪不侵

注***:原文把8號和9號都譯為召喚咒,但前者是把物品從遠處移動到手裡的“魔咒”,後者是把無形的魔力轉化為實體的“變形術”,作者的新翻譯可以更好地區分兩者

-

龍套名字:

1 莫拉格·麥克道格( acdouga)——改為莫瑞·麥克道格

2 文達·羅奇爾(vinda rosier)——改為維妲·羅奇爾

3 維基·弗羅比舍(vicky frobisher)——改為維琪·弗羅比舍

4 麗尼(eanne)——改為莉妮

5 阿米莉亞·博恩斯(a bones)——改為阿米莉婭·博恩斯

6 皮爾斯·辛克尼斯(pius thickness)——改為皮烏斯·辛克尼斯

第(2/3)頁

第(3/3)頁

7 海絲佳·瓊斯(hestia jones)——改為赫斯提婭·瓊斯

8 阿不福思·鄧布利多(aberforth dubedore)——阿博弗·鄧布利多(這個不改了)

9 霍拉斯·斯拉格霍恩(horace sughorn)——改為霍雷斯·斯拉浩恩

10 貝拉特裡克斯·萊斯特蘭奇(betrix estrange)——改為貝拉崔克斯·萊斯特蘭奇

11 內麗達·沃卡諾娃(nerida vuchanova)——改為娜莉妲·弗坎諾娃

12 貝蒂·希金斯(bertie higgs)——改為伯蒂·希格斯(姓氏和特倫斯·希格斯相同,而且貝蒂很像女性名字,他是男的!同樣名字的還有比比多味豆發明人bertie bott,也會被改為伯蒂·博特)

13 埃文·羅奇爾(evan rosier)——改為伊凡·羅奇爾

14 惡怪埃格伯特(egbert the egregious)——改為巨惡埃格伯特(egregious的意思是帶有貶義的超凡卓越)

-

其他:

1 蛇佬腔(parsetongue)——改為蛇語師

2 血咒獸人(aedictus)——改為血咒宿主

3 泰國的萬倫(bandon)——改為愛爾蘭的班登(bandon banshee則是班登女妖)

4 石頭怪獸(gargoye)——改為石像翼魔

5 魔法學校魔藥錦標賽(wizarding schoos potions chapionship)——改為巫師校際魔藥錦標

6 先遣警衛(advance guard)——改為先遣護衛

7 蒙馬特隱藏地(bsp;cachee)——改為蒙馬特秘巫小道(位於巴黎蒙馬特高地的巫師商業街)

8 大魔法師(grand sorcerer)——改為大魔導師

9 秘魯隱身煙霧彈(peruvian instant darkness powder)——改為秘魯黑暗粉

10 菌類種植業(cutivated fungus trade)——改為人工養殖蕈貿易行(這是一家貿易公司,而不是一個種植產業)

11 《巫師周刊》(h weeky)——改為《女巫周刊》

12 魔法部的幽靈辦公室****(spirit division)——改為靈體分部(靈體可不隻是幽靈而已)

注****:spirit在這裡改為“靈體”比較貼切,幽靈(ghost)隻不過是靈體的其中一種,已確認存在的靈體至少有四種:幽靈、報喪女妖、欣克龐克、凱波拉,而原著中提過卻未確認的靈體有:火靈體黑利奧帕(出自盧娜)。靈體分部應該負責處理所有靈體的相關事宜,而不隻是局限於幽靈。

第(3/3)頁

最新小说: