繁體小說 > 武俠修真 > 重生從努力當學霸開始 > 第七百六十八章 電影上了

第七百六十八章 電影上了(1 / 1)

推荐阅读:

新安小胖a提示您:看後求收藏(思兔閱讀sto.ist),接著再看更方便。

“不用自己研發係統或硬件平台,直接找現有的廠商合作,推出菲利克斯定製版手機;手機要求性價比高,硬件配置市場也屬於高配;隻不過,預裝了我們菲利克斯定製的app!

定製版手機,分為兩種模式銷售,一種是用戶在電商平台購買手機,我們贈送八單遊戲充值金額,也就是用戶是我們遊戲玩家,又打算氪金,那麼,可以省4000多塊錢的遊戲充值成本。

反正,贈品不過是遊戲代金券,並不會對我們造成實際損失。

另外,遊戲裡麵開啟8單充值,可以免費獲贈高配手機活動,也能靠著贈品,鞏固核心大佬對我們遊戲的好感!”

劉森不會腦殘到智能手機市場格局已經很穩固,而且,沒有新技術新風口出現的平穩時代,去做同質化的手機。

本質上,劉森僅把手機當做刺激玩家消費,以及增加遊戲平台活躍玩家數量的道具。

飛仙客想了想,不由豎起大拇指說道:

“老板,此舉高啊!

實際上,我們並沒有真正損失金錢,無論是用戶買手機贈遊戲代金券。還是用戶氪金8單,我們白送手機。

看起來,從贈品價值高,非常厚道。但歸根結底,羊毛出在羊身上,但又真實的獲得了氪金大佬的好感!

與此同時,能買到手機,就意味著遊戲裡麵氪金8單以上,在玩家群體裡麵,也倍有麵子!

現如今,任何一款手機都很難具備裝備概念了,但玩遊戲的卻很多,微氪和零氪居多,氪金大佬數量很少。

人群中如果出了一個氪金大佬,這個裝13效果,絕對是杠杠的!”

202x年春節一晃而過,新年期間《阿瓦隆之庭》動畫電影在國內院線上映。

同檔期,有一堆國內國際大片上映,所以作為小眾的動畫電影,《阿瓦隆之庭》排片有點少。

但是,由於這部電影是型月題材,而且罕見是在國內電影院上映。

所以,隻要在互聯網上稍微宣傳,就有一堆月廚就跑去電影院看熱鬨。

徹底的撲街的不可能的!但是想要大火,月球人裡麵的鐵杆廚的數量應該還是不夠的!

月球廚師的特性是長期廚,真正狂熱的隻是少數。

所以,月廚產品開發,最佳的產品應該是網絡遊戲!

長期的軟磨硬泡,隻要留住一堆月廚在裡麵,遲早會有氪金入賬。

但是,電影版就未必了,至少,月廚裡麵能狂熱到看到電影上映消息就去電影院買賬的,還是極少。

不過,月廚有數量優勢,並且,月廚喜歡在互聯網中各種社交平台進行串聯搞基,隨便一件月球新聞,三天之內既能傳遍月球圈。

所以,這種廚向的題材,基本上,宣傳方麵可以減少不少經費開支。

至少,總有不計其數的月球人成為自來水,為了展示自己消息靈通,會把自己打聽到的月球消息,傳遍各個月廚圈。

“《阿瓦隆之庭》上映了,月球人有多少人知道?”

“你們月球人,消息怎麼總是這麼靈通啊!”

“明明是我先轉帖的,為什麼你們關注的他新發的帖子啊?”

“《fate》係列裡麵的短篇外傳吧?篇幅很短,梅林回憶亞瑟王的蘿莉養成到悲慘結局,梅林冠位魔術師候補,千裡眼大佬,明明能看到未來,說話卻隻說一半,惡趣味太濃了。”

“型月社沒怎麼宣傳啊?”

“似乎是型月社授權改編,國內的菲利克斯公司製作?”

“什麼,阿爾托利亞居然是中文配音,搞毛啊?除了川澄綾子,彆人配的亞瑟王,我們都不認!”

“筒子們,我先去試毒,等我毒發身亡,大家就可以開噴了!”

“我靠,中配?不要啊,人家隻認川澄綾子?

哎?這中配也可以啊?居然有七八分川澄綾子的風格!”

原本,不少型月粉絲原本有點抵製中文配音,但是,隨著電影上映之後,一部分粉絲試水之後,發現效果還不錯,票房逐漸開始穩中有升。

上映一周票房破億,由於之前院線排片過低,後續排片會繼續增長。保守估計,這部電影國內票房應該能達到3億以上。

至於海外的票房,則是有點摸不準,可能東瀛那邊,月球人最重要的票倉,數據可能會好一點。

因為,傳統的月廚消費能力排行,應該是東瀛那邊總消費額最高,天朝月廚僅次之。米、韓等等地區的月廚消費能力一般般。剩下的地區,月廚市場並不是太發達。

簡單說,僅以月廚這個群體的錢包衡量,月球廚師係列作品,主攻天朝和東瀛兩國市場。其他地區的市場重要性,基本上都可以忽略不計。

因為,這邊的世界菲利克斯是購買型月社的授權,沒義務幫型月社在全球拓荒。當然是,隻將產品投放給月廚密度較高的地區,培養月廚之類的任務,這是型月社的目標。

目前,國內院線上映的電影,基本上都是配的中文。即使是好萊塢大片,也是滿口字正腔圓的普通話配音。

實際上,很多粉絲抵製中配,也並不是厭惡普通話本身。畢竟,國內也是產出了一堆經典影視作品,沒有誰覺得普通話配音不行。

不行的可能是動漫圈子的中文配音,由於人數較少,給的錢也不多,時間還比較緊急,很多配音人員根本沒法代入角色,隻能應付差事一般讀一遍台詞。

而且,這個年代的動漫中文配音,很少能發展出自己的特色,很多人覺得東瀛配音比較強,就盲目模仿東瀛動漫聲優的發音。

但是由於兩國語言差異,語境不同,隻能畫虎不成反類犬。

本質上,配音的最高境界,就是找到契合作品角色的配音。

甚至,原著書麵化對白在動漫中可能表現的並不好,創作者就需要將台詞進行調整。

但是,有不少作品的中文配音,明明台詞讀的很彆扭,難道就不知道將台詞稍微調整一下嗎?難道是太懶了嗎?

最新小说: